Q: 에베소서 5:18절에 보면 술취하지 말고 성령충만하라는 성경말씀이 나오는데요, 이 의미가 궁금하고요.
말을 바꿔서 술에 취하지만 않는다면 술을 마셔도 된다는 의미인가요?
1. 에베소서 5:18 원문 분석
에베소서 5:18 (헬라어 원문):
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι.
(Kai mē methyskesthe oinō, en hō estin asōtia, alla plērousthe en pneumati.)
직역:
- "또한 포도주에 취하지 말라, 거기에는 방탕함이 있느니라. 오히려 성령으로 충만하여라."
2. "술에 취하지 말라"의 의미
- 메튓스케스데(μεθύσκεσθε): "취하다"를 뜻하며, 헬라어 문법상 "현재 수동 명령형"임.
- 의미: "지속적으로 술에 의해 지배당하는 것을 중단하라."
- 즉, 단순히 "술을 맛본다"는 의미가 아니라, "술에 통제당하는 상태"를 명백히 금지하는 것임.
- 술에 취하면 사람의 이성, 판단력, 도덕성이 흐려지고 통제력을 잃게 됨.
- 성경은 포도주 자체를 죄악으로 여기지 않지만(예수님도 포도주를 사용하심), 과도한 음주로 인한 방탕과 무절제를 강력히 경고함.
- 여기서 "방탕"은 통제 불능의 상태, 하나님과 멀어지는 삶을 뜻함.
2-1. "성령으로 충만하라"는 의미
- 반대로, 성령으로 충만해진다는 것은 하나님의 뜻에 따라 생각하고 행동하는 삶을 의미함.
- 성령에 충만한 사람은 술에 취한 사람처럼 자기 통제를 잃는 것이 아니라, 오히려 더 깊은 자기 통제와 하나님의 인도하심 아래 있게 됨.
- 여기서 "취한다"는 표현은, 사람의 존재 전체가 어떤 힘에 깊이 사로잡힌다는 이미지를 주는데, 성경은 이 사로잡힘을 하나님의 영(성령) 에게 맡기라고 권면하는 것임.
2-2. 핵심 대비 구조
술 취함 | 성령 충만 |
육신적 충동에 지배됨 | 하나님의 뜻에 지배됨 |
판단력 상실 | 분별력 증가 |
방탕한 삶 | 거룩한 삶 |
자기 파괴적 | 자기 세움과 타인 섬김 |
요약:
바울은 단순히 술 한 모금을 금지하는 것이 아니라, 술이 사람을 통제하고 흐트러지게 만드는 "취한 상태"를 명확히 금지한 것임.
3. 취하지 않는다면 술을 마시는 것 자체는 허용되는 것인가?
개혁주의 신학을 포함한 전통적 기독교 해석은 다음과 같음:
- 성경은 술 자체를 절대 악으로 규정하지 않음.
- 하지만 술을 "남용(abuse)"하거나 "취함(drunkenness)"은 일관되게 금지함.
예시:
- 예수님은 가나의 혼인잔치에서 물을 포도주로 변화시키셨음 (요한복음 2:1–11).
- 디모데에게는 약용으로 소량의 포도주를 권함 (디모데전서 5:23).
- 그러나 과음하여 흐트러진 삶은 철저히 금지함 (잠언 20:1; 로마서 13:13).
4. 에베소서 5:18의 본문이 강조하는 대조
- "술 취함"은 육체적 쾌락과 자기중심적 삶을 상징함.
- "성령 충만"은 하나님 중심, 거룩한 삶을 상징함.
결론: 바울은 "너의 삶을 무엇이 지배하게 할 것인가?"를 묻고 있음.
- 술처럼 일시적 쾌락이 지배하게 둘 것인가?
- 아니면 성령의 통치 아래 거룩한 삶을 살 것인가?
[참고] 에베소서 5:18 원문 (그리스어)
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι
직역하면:
"또한 포도주에 취하지 말라, 거기에는 방탕함이 있음이라, 오직 성령으로 충만하라."
주요 단어 분석 (라틴어 어원 포함)
- μεθύσκεσθε (methyskesthe) – "취하다"
- 그리스어 methyskō (메튀스코): "술에 취하게 하다"라는 뜻임.
- 라틴어 번역: inebriari ("inebriate" = 취하게 하다)
- 현대 영어 inebriated(취한)과 연결됨.
- 의미: 자기 통제력을 잃을 만큼 외적 영향(술)에 사로잡히는 것.
- οἴνῳ (oinō) – "포도주"
- 그리스어 oinos: "포도주"를 의미함.
- 라틴어 번역: vinum (현대 영어 wine의 어원)
- 포도주 문화는 헬라-로마 사회에서 매우 중심적이었음.
- ἀσωτία (asōtia) – "방탕함"
- a- (부정 접두사, '없음') + sōtēria ("구원, 구제")
- → "구원 없음", "자기 파괴적 삶"이라는 뜻을 가짐.
- 라틴어 번역: luxuria 또는 dissolutio (방탕, 해체)
- 이 단어는 단순한 '과한'이 아니라, 삶이 붕괴되는 상태를 지칭함.
- πληροῦσθε (plērousthe) – "충만하라"
- 그리스어 plēroō: "채우다, 가득 채우다"는 뜻임.
- 라틴어 번역: implemini (imp- = 안으로, plere = 채우다)
- 현대 영어 plenty, complete 등이 여기서 유래함.
- 성령에 의해 내부가 "가득 채워진 상태"를 묘사함.
- πνεύματι (pneumati) – "성령"
- 그리스어 pneuma: "바람, 숨결, 영"을 의미함.
- 라틴어 번역: spiritus ("숨, 영혼")
- 현대 영어 spirit가 여기서 나옴.
요약
- "술에 취하다" (inebriari) = 외부 물질에 의해 이성을 잃는 상태
- "성령에 충만하다" (implemini spiritu) = 하나님의 숨결로 내면이 가득 차 이성과 영적 분별력이 강화되는 상태
즉, 이 구절은 단순히 음주를 경계하는 것이 아니라, 어떤 힘이 나를 지배하느냐를 묻는 것임.
육신의 술이냐 하나님의 영이냐, 둘 중 하나에 사로잡힐 것이라는 경고이자 초대임.
(English Answer)
1. Original Text Analysis of Ephesians 5:18
Ephesians 5:18 (Greek):
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι.
(Kai mē methyskesthe oinō, en hō estin asōtia, alla plērousthe en pneumati.)
Literal translation:
- "And do not get drunk with wine, in which is debauchery, but be filled with the Spirit."
2. Meaning of "Do not get drunk"
- Methyskesthe (μεθύσκεσθε): "to get drunk," expressed in present passive imperative form.
- Meaning: "Stop being continually dominated by alcohol."
- The command is not against mere drinking, but against being controlled or overpowered by alcohol.
Summary:
Paul prohibits the state of intoxication, not the simple act of drinking.
3. Is drinking itself permitted?
In Reformed theology and traditional Christian understanding:
- Scripture does not condemn wine itself as inherently sinful.
- Drunkenness and abuse of alcohol are consistently forbidden.
Examples:
- Jesus turned water into wine at Cana (John 2:1–11).
- Paul recommended a little wine for Timothy’s stomach (1 Timothy 5:23).
- But drunkenness is condemned throughout (Proverbs 20:1; Romans 13:13).
4. Main Contrast in Ephesians 5:18
- Drunkenness symbolizes a life of fleshly indulgence and self-centeredness.
- Spirit-filling symbolizes a life of God-centered holiness and worship.
Conclusion:
Paul is ultimately asking: "Who or what will control your life — temporary pleasures or the eternal Spirit of God?"
Ephesians 5:18 Original Greek
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι
Literal translation:
"And do not get drunk with wine, in which is debauchery, but be filled with the Spirit."
Key Word Analysis (Including Latin roots)
- μεθύσκεσθε (methyskesthe) – "to get drunk"
- Greek methyskō: "to make drunk."
- Latin translation: inebriari ("to be made drunk") → modern English inebriated.
- Meaning: losing self-control under external influence.
- οἴνῳ (oinō) – "with wine"
- Greek oinos: "wine."
- Latin: vinum → modern English wine.
- Wine was central to Greco-Roman culture.
- ἀσωτία (asōtia) – "debauchery"
- From a- (negative prefix) + sōtēria ("salvation, preservation").
- Latin translation: luxuria or dissolutio.
- It implies not just excess but a complete collapse of moral life.
- πληροῦσθε (plērousthe) – "be filled"
- Greek plēroō: "to fill up."
- Latin: implemini (imp- = into, plere = to fill) → English plenty, complete.
- Refers to being completely saturated by the Holy Spirit.
- πνεύματι (pneumati) – "with the Spirit"
- Greek pneuma: "breath, wind, spirit."
- Latin: spiritus → modern English spirit.
Summary
- "Getting drunk" (inebriari) = being controlled by an external, corrupting influence.
- "Being filled with the Spirit" (implemini spiritu) = being inwardly saturated with God’s life and wisdom.
Thus, the verse doesn't merely warn against alcohol, but profoundly asks:
Which power will govern your life — the flesh (wine) or the Spirit (God)?
'Bible Q&A' 카테고리의 다른 글
Bible Q&A : 원죄란 무엇인가요? 원죄는 사함받을 수 있는 건가요? (0) | 2025.05.03 |
---|---|
Bible Q&A : 5 "나의 어머니가 죄 중에서 나를 잉태하였나이다" 의 의미? 시편 51편 5절 (0) | 2025.05.03 |
Bible Q&A : 예수님이 말한 "아버지의 집" 이란?( 요한복음 14:2, John 14:2) (0) | 2025.04.29 |
Bible Q&A : 신약 성경에 나오는 와인(포도주)은 "술"인가? (0) | 2025.04.29 |
Bible Q&A : 가나의 혼인잔치 (여섯 돌항아리와 혼인잔치 규모) (0) | 2025.04.29 |